Молися Богові ,молися,
до Його серця припади,
і принеси Йому найкращі,
і найцінніші ти дари.
Молитву щиру і подяку,
і сум,і радість, і журбу,
і горе чорне,й світлу втіху,
ще й прихопи свою біду.
Невдачі і розчарування,
життєві всі негаразди,
усе,і щастя, і нещастя,
Йому до ніг ти поклади.
Стань на коліна, помолися,
про все,ти Богу розкажи,
Йому,як батькові довірся,
і щиро з ним поговори.
Покайся Господу своєму,
у всіх гріхах, які зробив,
проси прощення у Ісуса,
бо тяжко ,ти його зранив.
Проси у Духа, ти Святого,
про святість помислів й думок,
щоб Божу волю зрозуміти,
й направити до неба крок.
Вклонись Отцеві ти низенько,
подякуй Синові за все,
і Святий Дух тобі у душу
жаданий спокій принесе.
Мария Круль,
USA
Здравствуйте,меня зовут Мария.Я,никогда не писала стихов,даже в юности.Года 2 назад,вдруг,ночью,в голове начали складываться стихи.Все стихи на религиозную тематуку,других у меня нет.Я пробовала нaписать хоть один стих,про людей,которые очень дороги моему сердцу,но ничего не получается.Стихи про Бога,идут легко и быстро.Буду очень благодарна за коментарии.Спасибо. e-mail автора:ma71jur@yahoo.com сайт автора:личная страница
Прочитано 2472 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".