Виктор Шпайзер,
Кассель, Германия
Хочу я быть покорным Свету,
Но мочи быть покорным нету.
Соприкасаюсь я со тьмой
И лишь Христос - Спаситель мой.
Обычное — уже само по себе чудо! Я только записываю его. Возможно, что я немного подсвечиваю вещи, как осветитель на полузатемненной сцене. Но это неверно! В действительности сцена совсем не затемнена. Она полна дневного света. Потому люди зажмуривают глаза и видят так мало.
Франц Кафка e-mail автора:viktor.speiser@gmail.com
Прочитано 11903 раза. Голосов 4. Средняя оценка: 3,25
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Неплохо, однако если убрать припев Вашей песни, то получится рядовое протестанское стихотворение: т.е. строки типа "Я любовь Твою на мелочь менял"... говорят о том, что теперь Вы этого не делаете - всё плохое в прошлом. Типичный подход бабтистов и пр. - раньше я был плохой, потом поверил в Бога и стал хорошим.
Но всё равно, написанно от души и с любовью.
Бог Вам в помощь! Комментарий автора: Дорогая в Господе Натали,
протестанские стихотворения тоже есть такие, что дай Бог каждому, как и протестанты такие есть, что нам бы дорасти... Я писал про свою прошлую жизнь, про которую Вы ничего не знаете, как и про моё состояние во время написания этой песни. Слова о том, что я грешил вчера совсем не говорят о том, что я не грешу сейчас, или что-либо такое есть в моей песне? Упаси меня Бог от того, чтобы думать, что я хорош, но и благодать Божию незамеченной оставлять тоже невозможно.
С Богом, сестрица!
р. Б. Виктор
Влад
2005-01-11 06:02:16
А что собственно плохого усмотрела Натали в том, что бы стать хорощим обретя Христа?! Это ли не цель Евангелия? И если автор имеет данное переживание, то это только замечательно и слава Богу! А причём тут вообще межконфессиональные разборки? Этот сайт один из самых терпимых и за это тоже слава Богу! Если Натали пытается высказать тут свою агресивность, то жалко как раз её за то,что её "так обокрали". Комментарий автора: Дорогой Влад,
одна из притч Евангелия призывает занимать последние места на браке, другая считать себя рабом недостойным даже если ВСЁ выполнишь, что Господь заповедал, от чего я лично к несчастью весьма далёк. В нагорной проповеди Господь начал перечисление блаженств именно с "блаженны нищие духом", остальное возможно только на этом фундаменте. Тоесть блаженны те, кто осознал, в каком ужасном состоянии находится человеческая природа после грехопадения, ибо только по-настоящему осознавший, действительно сможет от всей души обратиться к Спасителю. Ощющение себя "хорошим" порождает гордыню и уничтожает смирение, без которого всё остальное кимвал звенящий и без которого не может быть любви. Господь пришёл спасти не "праведников", а грешников. Даже Апостол Павел, этот столп и утверждение истины, писал, что может похвалиться только немощами своими, ибо хорошее от Бога, а плохое от нас.
Люди, из которых многие провели в пустынях в борьбе с собой десятилетия, оплакивали даже свои добродетели, как грехи, ибо их истончённое постоянной борьбой с собой восприятие, ясно указывало, что любое доброе наше дело сопровождается мыслью типа "вот, какой я теперь хороший!", и эта ложка дёгтя отравит бочку мёда, хотя у нас, современных людейц скорее наоборот: ложка мёда на бочку дёгтя... Не я хороший, а Бог милостивый, Который мне всё даёт, а если не моё, то не мне и слава, а Богу!
Да благословит Господь Вас и Ваших близких!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.